总领神仙侣。
齐到青云岐路。
丹禁风微,咫尺谛闻天语。
尽荣遇。
看即如龙变化,一掷灵梭风雨。
真游处。
上苑寻春去。
芳草芊芊迎步。
几曲笙歌,樱桃艳里欢聚。
瑶觞举。
回祝尧龄万万,端的君恩难负。
黄庭坚诗,以《武英殿聚珍版书》所收《山谷诗注》爲底本。校以宋绍定刊《山谷诗注》(简称宋本;残存三卷,藏北京图书馆),元刻《山谷黄先生大全诗注》(简称元本;残存内集十六卷,藏北京图书馆),《四部丛刊》影印宋干道本《豫章黄先生文集》(简称文集)及元刊《山谷外集诗注》(简称影元本),明嘉靖间蒋芝刊《黄诗内篇》十四卷(简称蒋刻本)、明版《山谷黄先生大全诗注》(简称明大全本;此书与蒋刻本并藏北京图书馆)、影印文渊阁《四库全书·山谷集》(简称山谷集)、清光绪间陈三立覆宋刻本(简称陈刻本)。并参校干隆间翁方纲校树经堂本(简称翁校本,其中翁氏校语称翁校)。《内集》《外集》的编年说明,集中移置每卷卷首;《别集》等的繫年,底本多疏漏,据《四库全书·山谷集》所附黄{巩/言}《山谷年谱》拾补,分别繫于诗题下。底本中涉及山谷跋语、手蹟、石刻及版本文字异同的注释文字,酌予保留。《山谷集》中多出底本的骚体诗及偈、贊、颂(其中多爲六言或七言诗)等,参校明弘治叶天爵刻、嘉靖乔迁重修本(简称明本),编爲第四十五至四十八卷。另从他书中辑得的集外诗和断句,编爲第四十九卷。
《下水船》是宋代黄庭坚所作的一首诗词。以下是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:
中文译文:
总领神仙侣。
齐到青云岐路。
丹禁风微,
咫尺谛闻天语。
尽荣遇。
看即如龙变化,
一掷灵梭风雨。
真游处。
上苑寻春去。
芳草芊芊迎步。
几曲笙歌,
樱桃艳里欢聚。
瑶觞举。
回祝尧龄万万,
端的君恩难负。
诗意:
《下水船》描绘了一个神仙们乘船下凡的场景。他们纷纷到达青云岐路,来到人间。在微风中,他们可以近距离听到天人的言语。他们受到了无限的荣耀。他们变幻如龙,一掷灵梭带来风雨。他们真实地游历在人间,前往上苑寻找春天。鲜花盈步,笙歌不绝,樱桃红艳处人们欢聚。他们举起美酒,为尧龄的寿诞祝福,表达对天子恩典的无法回报之情。
赏析:
《下水船》以神仙下凡的场景为主题,描绘了神仙们在人间的欢乐和祝福。诗中使用了丰富的意象和修辞手法,展示了作者对神仙们的崇敬和对天子的感激之情。
诗中的“总领神仙侣”一句,表达了神仙们齐聚一堂的盛况。他们来到人间的“青云岐路”,象征着他们超越尘世的高尚地位。
“丹禁风微,咫尺谛闻天语”描绘了神仙们在微风中近距离听到天人之语的情景,表现了他们与凡间的联系。
“看即如龙变化,一掷灵梭风雨”运用了龙的形象,形容神仙们变幻莫测的能力和他们带来的风雨。这些意象丰富、生动,给人以奇幻的感觉。
“真游处,上苑寻春去”描绘了神仙们在人间游历并寻找春天的场景。芳草迎步,笙歌不绝,樱桃红艳,展示了神仙们所见的美好景象和人间的欢乐。
最后一句“回祝尧龄万万,端的君恩难负”表达了对天子的祝福和感激之情,体现了作者对君恩不敢忘怀的心境。
整首诗词通过描绘神仙们下凡的场景,以及他们在人间的欢乐和祝福,展示了作者对神仙和天子的崇敬,表达了对尊贵和恩典的感激之情。同时,通过运用丰富的意象和修辞手法,使诗词充满了奇幻和生动的色彩,给人以美好的想象《下水船》 is a poem written by Huang Tingjian during the Song Dynasty. Here is a translation, followed by an analysis of its meaning and appreciation:
Translation:
Guiding the companions of immortals,
Together we arrive at the path to the azure clouds.
The crimson prohibition breeze gently blows,
Within a hair's breadth, we hear the language of heaven.
All glory is encountered.
Beholding their transformations like dragons,
They cast their ethereal shuttles amidst wind and rain.
In true delight,
We seek spring in the imperial garden.
Fragrant grasses welcome our steps,
A few melodies of flutes and songs,
Amongst cherry blossoms, we gather in joy.
The jade cups are raised.
Returning to wish eternal youth to Emperor Yao,
Truly, your grace is difficult to repay.
Meaning:
"下水船" depicts the scene of immortals descending to earth on a boat. They gather together at the path to the azure clouds, venturing into the mortal realm. In the gentle breeze, they can hear the language of heaven from a close distance. They are met with boundless honor. Transforming like dragons, they cast their ethereal shuttles, bringing forth wind and rain. They truly travel and explore the mortal realm, seeking spring in the imperial garden. With fragrant grasses accompanying their steps and the melodies of flutes and songs, they gather in joy amidst the vibrant cherry blossoms. They raise jade cups to toast and wish eternal youth to Emperor Yao, expressing their gratitude for the emperor's grace, which is difficult to repay.
Appreciation:
"下水船" portrays the theme of immortals descending to the mortal realm, depicting the joy and blessings they bring. The poem employs rich imagery and rhetorical devices to showcase the author's reverence for the immortals and his gratitude towards the emperor.
The line "Guiding the companions of immortals" conveys the grandeur of immortals gathering together. Their arrival at the "path to the azure clouds" represents their elevated status beyond the mortal world.
The phrase "The crimson prohibition breeze gently blows, within a hair's breadth, we hear the language of heaven" describes the scene where the immortals, in a gentle breeze, can hear the language of heavenly beings from a close distance. It portrays their connection to the mortal realm.
"Beholding their transformations like dragons, they cast their ethereal shuttles amidst wind and rain" uses the imagery of dragons to depict the immortals' elusive abilities and the wind and rain they bring forth. These vivid and fantastical images evoke a sense of wonder.
"We seek spring in the imperial garden, in true delight" portrays the immortals traversing the mortal realm and seeking the arrival of spring. The fragrant grasses, melodies of flutes and songs, and the joyful gathering amidst cherry blossoms depict the beautiful scenes and blissful moments witnessed by the immortals in the mortal realm.
The final line "Returning to wish eternal youth to Emperor Yao, truly, your grace is difficult to repay" expresses blessings and gratitude towards the emperor, reflecting the author's enduring appreciation for the emperor's benevolence.
The poem as a whole depicts the scene of immortals descending to the mortal realm, their joy, and blessings, while showcasing the author's reverence for the immortals and his expression of gratitude towards the emperor. Through the use of rich imagery and rhetorical devices, the poem creates a vivid and enchanting atmosphere, inspiring the reader's imagination.
南国松楸旧,东湖水石凉。
人物今能几,公才谁不如。时情容见嫉,天意亦成虚。千载格心学,平生流涕书。一言终不吐,寒日闭幽墟。
闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。何方可化身千亿,一树梅花一放翁。
万仞崖头自放身,始知花发不干春。更从个裹寻枝叶,笑倒当年树下人。
四山昏昏如泼墨,行人对面不相觌。凄乎太阴布肃杀,暗然混沌未开辟。千丈拿空蛰龙起,一声破柱春雷疾。我疑人间瓠子决,或是天上银河溢。异哉烟霏变态中,山川墟市明历历。茅寮竹寺互掩映,疏舂残磬渺愁寂。叟提鱼出寒裂面,童叱牛归泥没膝。羊肠峻坂去天尺,驴饥仆瘦行安适。
燕子芹干,龙孙箨老,绿阴深锁林塘。午风庭院,人试薄罗裳。数尽落红飞絮,摘青梅、煮酒初尝。重门静,一帘疏雨,消尽水沈香。把当年团扇,恩情犹在,未是相忘。笑衰公鬓发,早已苍苍。说与乘鸾彩女,看世间、多少炎凉。都休怨,百年一梦,且共醉霞觞。