潋滟云霞,空濛雾雨,长堤柳色如茵。
问西湖何似,粉面初匀。
尽道软红香土,东华风月俱新。
旧游如梦,尘缘未断,几度逢春。
蓬莱阁上,风流二老,相携把酒论文。
最好是、四娘桃李,约近东邻。
别后使君须鬓,十分白了三分。
是人笑道,醉中文字,更要红裙。
李石(?~一一八一),字知几,号方舟子,资州(今四川资中)人。高宗绍兴二十一年(一一五一)进士(清光绪《资州直隶州志》卷一三)。调成都户曹参军。召爲太学录,迁太学博士。二十九年,出爲成都府学官(《建炎以来繫年要录》卷一八三)。歷通判彭州,知黎州、合州、眉州。孝宗淳熙二年(一一七五),爲成都府路转运判官,寻罢(《宋会要辑稿》职官七二之一二)。八年卒(《建炎以来朝野杂记》乙集卷一三)。有《方舟集》五十卷、后集二十卷(《直斋书录解题》卷一八),已佚。清四库馆臣据《永乐大典》辑爲二十四卷,事见本集卷一○《自叙》。 李石诗,以影印文渊阁《四库全书·方舟集》爲底本,新辑集外诗附于卷末。
雨中花慢(次宇文吏部赠黄如圭韵)
潋滟云霞,空濛雾雨,长堤柳色如茵。
The clouds and rosy light mix in the rain, the mist is hazy, the willows along the embankment are green as a mat.
问西湖何似,粉面初匀。
I ask, how does West Lake compare? Your powdered face is just beginning to glow.
尽道软红香土,东华风月俱新。
Everyone says that the fragrance and soil here is soft and red, the scenery of Eastern China is ever new.
旧游如梦,尘缘未断,几度逢春。
Previous travels were like a dream, our connection has not been severed, how many springs have we met?
蓬莱阁上,风流二老,相携把酒论文。
In the Penglai Pavilion, two elegant old friends, together we raise our cups and discuss literature.
最好是、四娘桃李,约近东邻。
It would be best if the Fourth Sister's peach and plum trees were closer to our eastern neighbors.
别后使君须鬓,十分白了三分。
After parting, the prime minister's hair has turned gray, ten parts white yet retains three parts black.
是人笑道,醉中文字,更要红裙。
People laugh and say, drunken words must be heard, and a red dress must be worn.
诗意和赏析:这首诗描绘了一个雨中的景色,以及诗人与朋友的留连之情。诗人通过描绘雨中的花景,表达了对宇文吏部的思念之情,并向他赠诗。诗中充满了自然景色的描写,配以感情丰富的抒发,使整首诗充满了浪漫和柔情。
诗中的雨中花景,以及对西湖和东华风月的比较,展现了诗人对自然美的欣赏和对人文风光的向往。诗人将自己与宇文吏部相聚相别的情感融入其中,表达了对友谊的珍重和对旧友的思念。尤其在最后两句,“别后使君须鬓,十分白了三分。是人笑道,醉中文字,更要红裙。”中,诗人展示了友谊与岁月流转的感慨,以及诗人本人在酒中的豪情。
整首诗情感丰富,描写细腻,既有对自然景色的赞美,也有对友情的颂扬。诗中运用了比喻和对比的手法,使诗意更加丰富深远。全诗以写景为主线,以情感为辅线,充满了浓郁的情感和唯美的意境。
夫婿久离别,青楼空望归。妆成卷帘坐,愁思懒缝衣。燕子家家入,杨花处处飞。空床难独守,谁为报金徽。
忽弃国中去,疑为方外游。早知守都厕,何似莫仙休。
刹那灭却阿鼻业,阎罗共我休分别。洋铜铁汁即醍醐,火轮便是禅心月。
自分男儿未着鞭,龙驹伏枥更多年。张仪舌在堪谋国,阮籍途穷只问天。弹铗空歌云梦句,焚香静读楚骚篇。吟魂常绕江湖上,莫道闽中无杜鹃。
眼暗头童负圣时,齿牙欲脱更堪悲。暮年渐解人间事,蒸食哀梨亦自奇。
胡沙不隔汉家天,一节坚持十九年。白首微官甘属国,耻随李卫老戎旃。